中國詩詞可不可以翻譯?
最近讀到民初學者對於詩詞可不可以翻譯的討論甚有興趣,有人從詩詞的格律、意境及多元性主張詩詞不可譯,但有些人卻主張在那個時代要讓經典普及化的話,翻譯就有存在的必要,直譯、意譯、還是憑直觀風韻譯,眾說紛紜,莫衷一是....<div></div> 曾經有老師考試要學生寫"路上行人欲斷魂"的翻譯及"欲斷魂"的注釋,學生駡慘了,什麼魂飛了,魂斷了,想死了,心碎了,心想要死了....真令人哭笑不得 完全沒有必要耶!詩詞之美,一在形式美,二在音韻美,三在意境美。一翻譯,就沒有也沒有了,變成了散文 其實翻譯與否也沒甚麼差別詩詞談的是當下作者的意境
翻譯只是把優美的詩詞變成散文
容易了解作者當下的思維
不翻譯自己去體會要有相當的觸景方能了解
比如說"孤騖與落霞齊飛,秋水共長天一色"
也要有此一美景方能體會 我個人覺得
翻譯的功用,是用來讓人了解詩詞的意思
但真正要欣賞詩詞
卻是整個原文來讀的
畢竟詩詞是韻文
韻腳.斷句.字數排列
都是美的來源
也有些詩詞有所謂的詩眼,得一字則全詩文彩盎然
如"春風又綠江南岸"的"綠"
"紅杏枝頭春意鬧"的"鬧"
如果翻譯過後,那這種美感樂趣就消失了呀~"~<br><br><br><br><br><div></div> Translation is inevitable for sharing the beauty of master piece, but the good tramlation might need a equal talent poet to transform the feeling into different language. 我想,翻譯是必要的,否則又該如何理解詩句的涵義?常見的詩作或許還能人云亦云般的賞析,但是若要言就詩人詩集,沒有翻譯閱讀起來是很痛苦的,古典畢竟已經是隔層紗的面貌了!但可以討論的是,翻譯只是參考,自己下苦功下去參研,得到的東西才會是自己的,別人說的也未必是正確的。{:35:} 對於傳統詩詞的初入門者,翻譯是有必要的.
尢其是十二三歲大的學生,要他們不透過翻譯了解詩詞的原義和意境,簡直是強人所難!
即使是要翻譯也要看翻譯者的水平,日本人翻譯的詩詞就還可以 翻譯真的就是要讓人懂其中的意思
有翻譯的必要
但主要還是要能感受為翻譯帶來的美<br><br><br><br><br><div></div> 為了普及就有翻譯的需要,但是翻譯過程的扭曲或遺漏一些東西是難免的,只能說盡力而為吧。不翻譯外國讀者就不懂,那麼就無法介紹給老外認識中國詩詞,只有翻譯才能做到這一點。 當然可以啊,只是不能一味從翻譯中感受詩詞作品的意境,翻譯的功用僅為了解大意,
詩詞作品的情感與精神還是要直接去領略才行~ 有時候翻譯成新新詞語就沒有原本的意境了
單純詞就可以感動人 翻譯的高下也影響意境很大.
有的翻譯比較沒味道
如果可以看得懂 直接想像還是比較美
如果需要翻譯也要多看幾篇不同的人翻譯註解的
詩詞可以翻譯~只是翻譯也是一門學問
如果不翻譯~中國文學也要變成中國哲學了~
先要求懂它的意思~再來求體會它的意境~總得循序漸進呀<br><br><br><br><br><div></div>