查看完整版本: 中國詩詞可不可以翻譯?
頁: 1 2 [3] 4

raslin8271 發表於 2015-1-28 08:57 PM

翻譯之后很多韻腳和對仗都不見了,詩詞原本的巧思也都被破壞,這樣其美感便大打折扣了~<div></div>

ascsh 發表於 2015-1-29 09:58 AM

當然可以翻譯啊
甚至我覺得翻譯也並不一定要照著作者為文的原意
翻譯是給自己去體驗去品嘗一首詩的美
除了用字遣詞以外更深遠的意涵
當讀者自己的體驗與詩作產生共鳴時
你就受到了感動
就算你感動的點跟作者的意境不同又如何
藝術本來就是主觀的
舉例來說
蘇軾的水調歌頭意境與遣詞都屬萬中選一的佳作
但是有多少人被這首詞感動的點是因為想念弟弟呢=  =?
想妹子的人比較多吧XDDD...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

issac070809c 發表於 2015-3-18 07:42 PM

我覺得如果詩詞翻譯了就好像隔了一層,感受到的意境會差一點,所以始終還是要讀原文,翻譯是幫助你理解它的意思。

linshin 發表於 2015-3-18 11:55 PM

詩詞屬於「進階」的語文,所以,建議去學中文之後再來欣賞。
翻譯只剩意,無境,浪費了好東西。

qaz60711 發表於 2015-3-22 07:34 PM

詩詞是要拿來欣賞的,畢竟每個人對詩的意境與感觸都不一樣,如果真要翻譯那也不會有標準答案吧......<br><br><br><br><br><div></div>

唐一中 發表於 2015-3-23 04:15 AM

Nobody knows what the nose knows until the nose knows it !
And your  knows ?

WHYSHIT 發表於 2015-3-25 09:39 PM

我個人認為中國詩詞在不翻譯的狀態才是最美的 硬要翻譯只會破壞美感

sjframbo 發表於 2015-3-26 08:54 AM

翻譯過來就沒有那種韻味了,畢竟格律是很重要的啊。

WHYSHIT 發表於 2015-6-20 09:15 PM

如果能不翻譯就不要翻譯 因為翻譯就算再怎麼好 也不可能完整的將原文的意思表達出來

cuecuecue 發表於 2015-6-21 07:21 AM

不翻譯雖然可以體會詩詞之美,但也要國學造詣夠,但是像中小學生才剛接觸,不翻譯一下真的會不太清楚在說什麼<br><br><br><br><br><div></div>

WHYSHIT 發表於 2015-6-25 01:02 PM

硬是要翻譯的話也可以 但是會喪失美感

gzdtxw 發表於 2015-10-13 06:14 PM

翻譯當然是可以的,但無論哪國的文字,都有一些特定的意味和意境是透過本國文字去表達的,換了一種文字就沒有那股味道了,再強的翻譯能力,也不可能百分百把這種意味給重現出來。簡單的例子,夕陽西下,翻譯成英文“the sun is going down”,或者“the night is coming”,意思還在,但味道就感受不到了。

chuchu0404 發表於 2015-10-15 11:29 PM

什麼文學也可以做翻譯程序吧,由深化簡,傳播發揚於大眾,文化才得以延續下去。{:45:}

topandyaxn 發表於 2015-10-17 01:26 PM

翻譯難度太高,紀要了解寫詩得時代背景又要了解作者心境,真的沒熟悉中國歷史要翻得好滿男的

WHYSHIT 發表於 2015-10-18 02:31 PM

先不說中國的散文 單論詩詞的話 你要翻譯也不是不行 但那樣就會喪失全部的美感 因為不論是詩或詞
兩者都是韻文 韻腳便是它們最美的地方 至於有人說要先懂它的意義 對每個人而言 從詩詞中所體會到的不盡相同 你讀翻譯本得到了別人的看法 這會帶給你先入為主的觀念 妨礙你對詩詞的理解
<br><br><br><br><br><div></div>
頁: 1 2 [3] 4