查看完整版本: 中國詩詞可不可以翻譯?
頁: 1 [2] 3 4

aaaa90802 發表於 2014-7-27 02:43 PM

翻譯是為了讓我們看的懂,不然有時候可能看不懂詩人的想法<div></div>

sjframbo 發表於 2014-7-28 04:29 AM

沒有必要翻譯,這是傳統文化,欣賞和接受都需要一定的根基。翻譯之后雖然便于大眾欣賞,但喪失了原來的魅力。

mybelonging 發表於 2014-10-17 08:11 PM

個人認為:
古文需要翻譯,經過翻譯成白話,讓我們能懂古人在說什麼,進而我們也可以學到將白話寫成文言,再進階創作,這不就是詩詞的未來嗎 ?

少年Re 發表於 2014-10-17 10:00 PM

《夷堅志》丙志卷十八云:契丹小兒初讀書,先以俗語顛倒其文句而習之,至有一字用兩三字者。……如鳥宿池邊樹,僧敲月下門兩句,其讀時則曰:明月里和尚門子打,水底里樹上老鴉,大率如此。
如果諸君覺得契丹小兒學詩貽笑大方,那麼中國古詩文能不能翻譯的問題,我想也就迎刃而解了。

778827 發表於 2014-10-19 03:59 PM

翻譯是必要的,否則又該如何理解詩句的涵義?常見的詩作或許還能人云亦云般的賞析,但是若要言就詩人詩集,沒有翻譯閱讀起來是很痛苦的,古典畢竟已經是隔層紗的面貌了!但可以討論的是,翻譯只是參考,自己下苦功下去參研,得到的東西才會是自己的,別人說的也未必是正確的。<br><br><br><br><br><div></div>

zcmf25 發表於 2014-10-23 10:46 AM

本帖最後由 zcmf25 於 2014-10-23 10:50 AM 編輯

其實我到覺得應分為兩個層次來說明

第一,學文前
如果是國文不是很好的人又或是初學者就又翻譯的必要
以你的例子來講:路上行人欲斷魂
初學者一看心想:「什麼鬼啊!」
所以如果能參照翻譯,便能知道因為清明節意旨在慎終追遠
這追遠不一定是指久遠的祖先,也可能是雙親
所以那一句詩意便能解釋出,物是人非且要去(或回)的路上
每個人好似沒了魂的傷心欲絕

故翻譯必要性在於上新手或基礎不穩的人知道意境與意思

第二,學文後
學文後就沒有翻譯的必要了
只是有時候遇到比較特別的詞語還是要參照注釋會比較好
例如蘇軾的文章,多有引用與化用典故
而我們又不是經史子集樣樣精通
詩人化用典故我們便不能樣樣知道
所以注釋就顯得相當重要了

所以要不要翻譯,我個人還是認為多看看也無妨吧!
要先了解意思才能深入意境
除非是詩人本身在文詞上用了極強烈的感情表達
否則一般人就算讀了,而沒去看翻譯也無法感同身受
只是徒嘆:「阿~好美阿~」旁人問:「美何如?」
空談就是很美阿~而講不出個所以然來
仍是無用吧~...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

lindaq207 發表於 2014-10-28 03:58 PM

不可以!從紅樓夢翻譯就可知,一翻譯意境去也……

chanfookshui 發表於 2014-10-28 06:10 PM

這問題十分有趣, 有多種不同理解:
1 可解作是否准許,在請求批准。
2 可解作是否能夠,在探討其難度。
3 可解作是否適宜,在質疑其可行性。

ppetsname 發表於 2014-11-1 11:07 AM

Some culture difference is subtle and difficult for translation, it's not only poet itself but also the culture, for example some old saying could not be revealed.

呆呆蛋頭 發表於 2014-11-1 12:32 PM

可以

但是沒辦法濃縮成像中文這樣少

每個語文都用法都有其特別之處<br><br><br><br><br><div></div>

a5877010p 發表於 2014-11-1 06:19 PM

我覺得完全翻譯是不需要的
要學的是要去了解當時的背景
還又用字遣詞的義偲
當這些都懂了
對於詩詞自然就有一定的瞭解
有時候過度的翻譯反而讓文章制式話
有些字就都不載這麼美了

girl520131491 發表於 2015-1-27 03:56 PM

翻譯要讓人更了解古文意思 讓人可以更深入的了解詩詞意境

yukr 發表於 2015-1-27 08:01 PM

1.一般來講,這叫作「語譯」,不是「翻譯」,畢竟是同一種語文,只是轉譯為語體而已。稱為「語譯」較恰當。
2.詩詞可不可以翻譯,聽起來不太像一個真正的問題。
(1)為了理解上的方便,語譯當然有其必要,對初學者來講,不解不譯,那就只是依樣畫葫蘆,連意思都不懂,談何意境。
(2)若要講意境,當然要回到原文去咀嚼玩味,若讀語譯就能有意境,詩詞就沒有那個價值了。
(3)所以沒有可不可以翻譯的問題,譯與不譯,因學習者的需求而異,沒有衝突。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

191897436 發表於 2015-1-27 08:36 PM

樓上說得極是..
中國古代詩詞之美,有時候儘管翻成白話,易於了解,也很難表達出當時的意境,它的美,甚至是那種神髓.
自從白話文運動以來,人們都習慣了白話文的年代,實是難以再能體會出古代詩詞之美...應該說是變得沒那麼普遍化,更甚是必須依賴學校給予的學習...所以現在文言文大部分透過語譯才能了解其文意,也是無可厚非....
其實不管怎麼說,年代不一樣了,各方面的學習,能力,都不一樣了.如此,語譯的必要性就因人而異了....<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

yinky26673906 發表於 2015-1-28 12:09 AM

翻譯是必要的,
有助中文水平一般的人去了解詩句意境.<br><br><br><br><br><div></div>
頁: 1 [2] 3 4