找回密碼 或 安全提問
 註冊
|註冊|登錄

伊莉討論區

搜索
尊貴會員無限使用任何功能伊莉需要你的贊助和支持安全提問(回答) 和 永久尊貴會員 事宜
火影忍者航海王上原亞衣鬼父人妖柯南gd
禽獸弟弟ガチ美少terabox魔都無気力天催眠佐藤汐

休閒聊天興趣交流學術文化旅遊交流飲食交流家庭事務PC GAMETV GAME
熱門線上其他線上感情感性寵物交流家族門派動漫交流貼圖分享BL/GL
音樂世界影視娛樂女性頻道潮流資訊BT下載區GB下載區下載分享短片
電腦資訊數碼產品手機交流交易廣場網站事務長篇小說體育運動時事經濟
上班一族博彩娛樂

[繁]轉生為第七王子,

[繁]迷宮飯17-

[繁]怪人的沙拉碗04-

【高清繁】✡ 霹靂英

✡ 斗破蒼穹 年番/鬥

[簡]單人房、日照一般
會員寫作專欄大學生活交流中學生活交流小學生活交流各類考試討論中國文學科學討論哲學討論
心靈小品 (短篇)好書推介及閱讀感想歷史討論宗教討論藝術交流日本文化英語學習坊留學遊學交流
神話傳說
查看: 12923|回復: 52
打印上一主題下一主題

[問題]中國詩詞可不可以翻譯?[複製鏈接]

hfchiou 該用戶已被刪除
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2014-2-9 04:36 PM|只看該作者|倒序瀏覽
最近讀到民初學者對於詩詞可不可以翻譯的討論甚有興趣,有人從詩詞的格律、意境及多元性主張詩詞不可譯,但有些人卻主張在那個時代要讓經典普及化的話,翻譯就有存在的必要,直譯、意譯、還是憑直觀風韻譯,眾說紛紜,莫衷一是....
分享分享0收藏收藏1支持支持0

使用道具檢舉

hfchiou 該用戶已被刪除
頭香
發表於 2014-2-9 09:16 PM|只看該作者
回覆中加入附件並不會使你增加積分,請使用主題方式發佈附件。
曾經有老師考試要學生寫"路上行人欲斷魂"的翻譯及"欲斷魂"的注釋,學生駡慘了,什麼魂飛了,魂斷了,想死了,心碎了,心想要死了....真令人哭笑不得

使用道具檢舉

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

帖子
18969
積分
18639 點
潛水值
160750 米
3
發表於 2014-2-10 04:52 PM|只看該作者
完全沒有必要耶!詩詞之美,一在形式美,二在音韻美,三在意境美。一翻譯,就沒有也沒有了,變成了散文
回覆中加入附件並不會使你增加積分,請使用主題方式發佈附件。

使用道具檢舉

m麥瑞克 該用戶已被刪除
4
發表於 2014-2-11 03:35 PM|只看該作者
如果發覺自己無法使用一些功能或出現問題,請按重新整理一次,並待所有網頁內容完全載入後5秒才進行操作。
其實翻譯與否也沒甚麼差別
詩詞談的是當下作者的意境
翻譯只是把優美的詩詞變成散文
容易了解作者當下的思維
不翻譯自己去體會要有相當的觸景方能了解
比如說"孤騖與落霞齊飛,秋水共長天一色"
也要有此一美景方能體會
若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。

使用道具檢舉

帖子
0
積分
0 點
潛水值
60 米
5
發表於 2014-3-20 01:05 PM|只看該作者
若新密碼無法使用,可能是數據未更新。請使用舊密碼看看。
我個人覺得
翻譯的功用,是用來讓人了解詩詞的意思

但真正要欣賞詩詞
卻是整個原文來讀的
畢竟詩詞是韻文
韻腳.斷句.字數排列
都是美的來源

也有些詩詞有所謂的詩眼,得一字則全詩文彩盎然
如"春風又綠江南岸"的"綠"
"紅杏枝頭春意鬧"的"鬧"
如果翻譯過後,那這種美感樂趣就消失了呀~"~...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員





成為伊莉的版主,你將獲得更高級和無限的權限。把你感興趣的版面一步步地發展和豐盛,那種滿足感等著你來嚐嚐喔。

使用道具檢舉

帖子
184
積分
2 點
潛水值
10945 米
6
發表於 2014-3-20 10:20 PM|只看該作者
Translation is inevitable for sharing the beauty of master piece, but the good tramlation might need a equal talent poet to transform the feeling into different language.
如果你忘記伊莉的密碼,請在登入時按右邊出現的 '找回密碼'。輸入相關資料後送出,系統就會把密碼寄到你的E-Mail。

使用道具檢舉

帖子
20
積分
0 點
潛水值
16380 米
7
發表於 2014-3-22 01:56 AM|只看該作者
我想,翻譯是必要的,否則又該如何理解詩句的涵義?常見的詩作或許還能人云亦云般的賞析,但是若要言就詩人詩集,沒有翻譯閱讀起來是很痛苦的,古典畢竟已經是隔層紗的面貌了!但可以討論的是,翻譯只是參考,自己下苦功下去參研,得到的東西才會是自己的,別人說的也未必是正確的。
若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。

使用道具檢舉

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

帖子
4203
積分
4542 點
潛水值
69290 米
8
發表於 2014-3-22 10:06 AM|只看該作者
對於傳統詩詞的初入門者,翻譯是有必要的.
尢其是十二三歲大的學生,要他們不透過翻譯了解詩詞的原義和意境,簡直是強人所難!

若新密碼無法使用,可能是數據未更新。請使用舊密碼看看。

使用道具檢舉

kisekiyang 該用戶已被刪除
9
發表於 2014-3-22 02:15 PM|只看該作者
回覆中加入附件並不會使你增加積分,請使用主題方式發佈附件。
即使是要翻譯也要看翻譯者的水平,日本人翻譯的詩詞就還可以
成為伊莉的版主,你將獲得更高級和無限的權限。把你感興趣的版面一步步地發展和豐盛,那種滿足感等著你來嚐嚐喔。

使用道具檢舉

Rank: 2Rank: 2

帖子
165
積分
919 點
潛水值
22160 米
10
發表於 2014-3-22 07:39 PM|只看該作者
如果你忘記伊莉的密碼,請在登入時按右邊出現的 '找回密碼'。輸入相關資料後送出,系統就會把密碼寄到你的E-Mail。
翻譯真的就是要讓人懂其中的意思
有翻譯的必要
但主要還是要能感受為翻譯帶來的美




使用道具檢舉

dannis111 該用戶已被刪除
11
發表於 2014-3-23 09:46 AM|只看該作者
為了普及就有翻譯的需要,但是翻譯過程的扭曲或遺漏一些東西是難免的,只能說盡力而為吧。不翻譯外國讀者就不懂,那麼就無法介紹給老外認識中國詩詞,只有翻譯才能做到這一點。
如果瀏覽伊莉時速度太慢或無法連接,可以使用其他分流瀏覽伊莉,www01.eyny.com(02,03)。

使用道具檢舉

tgm90909 該用戶已被刪除
12
發表於 2014-3-23 02:54 PM|只看該作者
若有安裝色情守門員,可用無界、自由門等軟件瀏覽伊莉。或使用以下網址瀏覽伊莉: http://www.eyny.com:81/index.php
當然可以啊,只是不能一味從翻譯中感受詩詞作品的意境,翻譯的功用僅為了解大意,
詩詞作品的情感與精神還是要直接去領略才行~
成為伊莉的版主,你將獲得更高級和無限的權限。把你感興趣的版面一步步地發展和豐盛,那種滿足感等著你來嚐嚐喔。

使用道具檢舉

帖子
0
積分
0 點
潛水值
20 米
13
發表於 2014-3-23 04:26 PM|只看該作者
若新密碼無法使用,可能是數據未更新。請使用舊密碼看看。
有時候翻譯成新新詞語就沒有原本的意境了

單純詞就可以感動人
如果瀏覽伊莉時速度太慢或無法連接,可以使用其他分流瀏覽伊莉,www01.eyny.com(02,03)。

使用道具檢舉

alubaadoph 該用戶已被刪除
14
發表於 2014-3-23 08:45 PM|只看該作者
成為伊莉的版主,你將獲得更高級和無限的權限。把你感興趣的版面一步步地發展和豐盛,那種滿足感等著你來嚐嚐喔。
翻譯的高下也影響意境很大.
有的翻譯比較沒味道
如果可以看得懂  直接想像還是比較美
如果需要翻譯也要多看幾篇不同的人翻譯註解的

使用道具檢舉

帖子
265
積分
4 點
潛水值
11324 米
15
發表於 2014-3-26 05:52 AM|只看該作者
如果發覺自己無法使用一些功能或出現問題,請按重新整理一次,並待所有網頁內容完全載入後5秒才進行操作。
詩詞可以翻譯~只是翻譯也是一門學問
如果不翻譯~中國文學也要變成中國哲學了~
先要求懂它的意思~再來求體會它的意境~總得循序漸進呀




若有安裝色情守門員,可用無界、自由門等軟件瀏覽伊莉。或使用以下網址瀏覽伊莉: http://www.eyny.com:81/index.php

使用道具檢舉

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿上傳和撰寫 侵犯版權(未經授權)、粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。
回頂部