伊莉討論區

標題: (奇聞百科) 南韓樂天百貨超糗! 中文翻譯「開店ㄕ‧ㄐㄧㄢ」選錯字變情殺案! [打印本頁]

作者: Chiku_RunRun    時間: 2018-7-14 11:29 AM     標題: (奇聞百科) 南韓樂天百貨超糗! 中文翻譯「開店ㄕ‧ㄐㄧㄢ」選錯字變情殺案!

本帖最後由 Chiku_RunRun 於 2018-7-14 11:30 AM 編輯
點評:太恐怖 XDDD

日常生活中不乏許多中文、英文間翻譯出現的錯誤,而其中也曾鬧出許多起笑話,

翻譯是門學問,若是不好好解釋清楚,可能不只是引起他人笑話更可能造成雙方的紛爭、甚至引起國際衝突!

餐廳菜單上常出現這種「菜英文」,

如中國大陸的料理「乾爆鴨子」翻成「Fxxk the duck until exploded」、「金針菇」翻成「Tomorrow see

炒水蓮」甚至直接寫「I can't find on Google but it's delicious」,被網友謔稱根本超誠實翻譯。

[attach]124162825[/attach]

▲ 首爾明洞的中文標示

南韓觀光業發展直衝天際,首爾的鬧區或是觀光景點更是容易見到簡體中文的招牌,

許多免稅店、化妝品店也有許多會講中文的店員。

韓文是充滿「圈圈叉叉」的文字,

如果路上沒有半個招牌或路標有漢字,對於自助旅行的遊客根本是檢測視力的酷刑!

不過酸酸們想過,韓國街頭的中文標示也有可能是錯誤的嗎?

[attach]124162826[/attach]

今天網路上流傳著在樂天百貨公司拍下的照片,

只見手扶梯因為還未到營業時間而被看板擋著,看板上寫著百貨公司的營業時間。

嗯......早上10點半至晚上8點,而且還有中文標示,更讓我們確定是開店還是閉店!

不仔細看還好,一看才發現嚇死人!看板上竟然寫著「開店屍姦」、「閉店屍姦」?!

[attach]124162827[/attach]

這也太可怕了吧!!原來南韓不只有《屍速列車》,瘋狂撕咬攻擊乘客的喪屍,

現在竟然還在開店、閉店時間都要搞姦屍?那麼當手扶梯開放通行時又會是什麼光景呢?

原來這是漢字上翻譯的謬誤!

朝鮮半島雖然自1446年世宗大王發明、並頒布《訓民正音》後開始使用韓文(當時稱為諺文),

平民百姓開始擺脫漢字書寫系統,但是韓語中還是有許多漢字詞!

漢字詞,顧名思義就是引用自漢字單詞中的韓語單字,其發音大部分和台語、廣東話十分接近,

舉例台語的「時間」、「運動」和韓語的「시간」、「운동」幾乎一模一樣。

韓文為拼音文字,只表示發音,不表示字意,照片中時間的韓文「시간」,

因為「屍姦」的韓語發音也是「시간」(發音唸:吸乾),

因此可能因為店員得不注意,才會造成這種中韓翻譯的笑話!

[attach]124162828[/attach]

▲ 士林夜市

而我們台灣呢?最近隨著韓國綜藝節目《花漾爺爺》來台灣取景拍攝,吸引了大批韓國觀光客來台觀光,

九份、士林夜市、故宮很容易看到韓國人的身影,甚至還出現韓國人來台灣必買的10項土產清單!

隨著韓國觀光客激增,街上也出現許多韓文招牌,菜單也開始出現韓文,

不過也因此出現許多讓韓國人看得霧煞煞的韓文翻譯!

駐在台灣,由韓國人親自經營的新聞媒體《現在台灣》(대만은 지금)就曾發現這種現象!

一間全國連鎖的按摩養生館的韓文招牌上寫著「시체 마사지」嚇得韓國人魂飛魄散,

原來字意上竟然是「屍體按摩」!

[attach]124162829[/attach]

▲「屍體馬殺雞!」

而我們所熟知的醉雞料理,菜單上記然翻譯「술 취한 닭고기」,意思是「喝醉酒的雞肉」,

令韓國遊客看得捧腹大笑!

[attach]124162830[/attach]

▲「喝醉酒的雞肉」

看完了這些翻譯,只能說希望案主在找翻譯人員時可以給出適當、合理的價格,

這樣才不會出現黑人問號的翻譯,或是Google翻譯機才會出現的翻譯啊!




(來源:鍵盤大檸檬)

作者: doubleint    時間: 2018-7-14 03:41 PM

很莫名其妙的是,這麼簡單的事情,為什麼不找個該國的人來翻譯就好了。
作者: yeh987    時間: 2018-7-15 08:22 AM

翻譯翻的差  在誇國旅遊似乎是司空見慣
所以 笑笑就好
說不定 反而讓客人因好奇而上門呢
作者: altairng    時間: 2018-7-17 01:30 PM

比較起這些常見的翻譯笑話,我覺得還是那種連自己母語都會弄錯的錯字笑話更有趣啊
作者: EDDY_M    時間: 2018-8-9 01:55 PM

噗 看看笑笑就好了啦 這類的翻譯笑話 也就只能這樣笑過就算了
作者: tw176186    時間: 2018-8-9 05:37 PM

這在各個國家之間常常會出現
也不失為一種樂趣
作者: king19840314    時間: 2019-8-3 11:07 PM

這真的蠻好笑的!不過各國的翻譯真的很好玩!
作者: wei4happiness    時間: 2019-8-3 11:32 PM

如同文中的Google使用者那樣,滿多店家想接待外國客人卻又不想花錢請翻譯人員,就直接用線上軟體翻,殊不知網路翻譯可不會對照前後文意,難怪鬧出這麼多烏龍。

而且即使請了人來翻,有些東西的名稱只存在於國內,外國可沒這玩意,如何表達該物也傷透了翻譯人員的腦筋。
作者: KOF720310    時間: 2019-8-7 02:25 AM

用的是那家的翻譯 這麼不小心 想嚇死人~
作者: axl1234ghj    時間: 2019-8-8 03:02 PM

語文這門學問真的很複雜,容易會錯意

不過直翻成這樣,難免會心一笑,相當能吸引目光
作者: 句點神力    時間: 2019-8-8 03:47 PM

哈哈哈,捧腹大笑,所以說還是要找會該語言的人來協助翻譯比較好
作者: ham171900    時間: 2019-10-1 08:58 PM

不同翻譯意思差很多其他像是外國人紋身 中文意思錯的也是經常發生
作者: us1689    時間: 2019-10-1 09:27 PM

韓國目前熱門餐廳大部分菜單有中文註解
作者: sim0831    時間: 2019-10-1 10:10 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: LINE86    時間: 2019-10-4 08:21 PM

只要知道要買啥逛啥,這樣的翻譯就當是奇景
作者: doubleint    時間: 2019-10-4 09:36 PM

笑笑就好了。不同國家的文字翻譯,真的是一門學問。
作者: nono211377    時間: 2019-10-4 10:10 PM

這翻譯也太可愛了吧 感覺很奇怪的說
作者: 皁峻節    時間: 2019-10-6 04:09 PM

很有意思阿,講真的還是找個翻譯來處理就好了,畢竟翻譯錯了很尷尬阿




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www33.eyny.com/) Powered by Discuz!