伊莉討論區
標題:
(奇聞百科) 南韓樂天百貨超糗! 中文翻譯「開店ㄕ‧ㄐㄧㄢ」選錯字變情殺案!
[打印本頁]
作者:
Chiku_RunRun
時間:
2018-7-14 11:29 AM
標題:
(奇聞百科) 南韓樂天百貨超糗! 中文翻譯「開店ㄕ‧ㄐㄧㄢ」選錯字變情殺案!
本帖最後由 Chiku_RunRun 於 2018-7-14 11:30 AM 編輯
點評:太恐怖 XDDD
日常生活中不乏許多中文、英文間翻譯出現的錯誤,而其中也曾鬧出許多起笑話,
翻譯是門學問,若是不好好解釋清楚,可能不只是引起他人笑話更可能造成雙方的紛爭、甚至引起國際衝突!
餐廳菜單上常出現這種「菜英文」,
如中國大陸的料理「
乾爆鴨子
」翻成「
Fxxk the duck until exploded
」、「
金針菇
」翻成「
Tomorrow see
」
「
炒水蓮
」甚至直接寫「
I can't find on Google but it's delicious
」,被網友謔稱根本超誠實翻譯。
[attach]124162825[/attach]
▲ 首爾明洞的中文標示
南韓觀光業發展直衝天際,首爾的鬧區或是觀光景點更是容易見到簡體中文的招牌,
許多免稅店、化妝品店也有許多會講中文的店員。
韓文是充滿「圈圈叉叉」的文字,
如果路上沒有半個招牌或路標有漢字,對於自助旅行的遊客根本是檢測視力的酷刑!
不過酸酸們想過,韓國街頭的中文標示也有可能是錯誤的嗎?
[attach]124162826[/attach]
今天網路上流傳著在樂天百貨公司拍下的照片,
只見手扶梯因為還未到營業時間而被看板擋著,看板上寫著百貨公司的營業時間。
嗯......早上10點半至晚上8點,而且還有中文標示,更讓我們確定是開店還是閉店!
不仔細看還好,一看才發現嚇死人!看板上竟然寫著「
開店屍姦
」、「
閉店屍姦
」?!
[attach]124162827[/attach]
這也太可怕了吧!!原來南韓不只有《屍速列車》,瘋狂撕咬攻擊乘客的喪屍,
現在竟然還在開店、閉店時間都要搞姦屍?那麼當手扶梯開放通行時又會是什麼光景呢?
原來這是漢字上翻譯的謬誤!
朝鮮半島雖然自1446年世宗大王發明、並頒布《訓民正音》後開始使用韓文(當時稱為諺文),
平民百姓開始擺脫漢字書寫系統,但是韓語中還是有許多漢字詞!
漢字詞,顧名思義就是引用自漢字單詞中的韓語單字,其發音大部分和台語、廣東話十分接近,
舉例台語的「時間」、「運動」和韓語的「시간」、「운동」幾乎一模一樣。
韓文為拼音文字,只表示發音,不表示字意,照片中時間的韓文「시간」,
因為「屍姦」的韓語發音也是「시간」(發音唸:吸乾),
因此可能因為店員得不注意,才會造成這種中韓翻譯的笑話!
[attach]124162828[/attach]
▲ 士林夜市
而我們台灣呢?最近隨著韓國綜藝節目《花漾爺爺》來台灣取景拍攝,吸引了大批韓國觀光客來台觀光,
九份、士林夜市、故宮很容易看到韓國人的身影,甚至還出現韓國人來台灣必買的10項土產清單!
隨著韓國觀光客激增,街上也出現許多韓文招牌,菜單也開始出現韓文,
不過也因此出現許多讓韓國人看得霧煞煞的韓文翻譯!
駐在台灣,由韓國人親自經營的新聞媒體《現在台灣》(대만은 지금)就曾發現這種現象!
一間全國連鎖的按摩養生館的韓文招牌上寫著「시체 마사지」嚇得韓國人魂飛魄散,
原來字意上竟然是「屍體按摩」!
[attach]124162829[/attach]
▲「屍體馬殺雞!」
而我們所熟知的醉雞料理,菜單上記然翻譯「
술 취한 닭고기
」,意思是「
喝醉酒的雞肉
」,
令韓國遊客看得捧腹大笑!
[attach]124162830[/attach]
▲「喝醉酒的雞肉」
看完了這些翻譯,只能說希望案主在找翻譯人員時可以給出適當、合理的價格,
這樣才不會出現黑人問號的翻譯,或是Google翻譯機才會出現的翻譯啊!
(來源:鍵盤大檸檬)
作者:
doubleint
時間:
2018-7-14 03:41 PM
很莫名其妙的是,這麼簡單的事情,為什麼不找個該國的人來翻譯就好了。
作者:
yeh987
時間:
2018-7-15 08:22 AM
翻譯翻的差 在誇國旅遊似乎是司空見慣
所以 笑笑就好
說不定 反而讓客人因好奇而上門呢
作者:
altairng
時間:
2018-7-17 01:30 PM
比較起這些常見的翻譯笑話,我覺得還是那種連自己母語都會弄錯的錯字笑話更有趣啊
作者:
EDDY_M
時間:
2018-8-9 01:55 PM
噗 看看笑笑就好了啦 這類的翻譯笑話 也就只能這樣笑過就算了
作者:
tw176186
時間:
2018-8-9 05:37 PM
這在各個國家之間常常會出現
也不失為一種樂趣
作者:
king19840314
時間:
2019-8-3 11:07 PM
這真的蠻好笑的!不過各國的翻譯真的很好玩!
作者:
wei4happiness
時間:
2019-8-3 11:32 PM
如同文中的Google使用者那樣,滿多店家想接待外國客人卻又不想花錢請翻譯人員,就直接用線上軟體翻,殊不知網路翻譯可不會對照前後文意,難怪鬧出這麼多烏龍。
而且即使請了人來翻,有些東西的名稱只存在於國內,外國可沒這玩意,如何表達該物也傷透了翻譯人員的腦筋。
作者:
KOF720310
時間:
2019-8-7 02:25 AM
用的是那家的翻譯 這麼不小心 想嚇死人~
作者:
axl1234ghj
時間:
2019-8-8 03:02 PM
語文這門學問真的很複雜,容易會錯意
不過直翻成這樣,難免會心一笑,相當能吸引目光
作者:
句點神力
時間:
2019-8-8 03:47 PM
哈哈哈,捧腹大笑,所以說還是要找會該語言的人來協助翻譯比較好
作者:
ham171900
時間:
2019-10-1 08:58 PM
不同翻譯意思差很多
其他像是外國人紋身 中文意思錯的也是經常發生
作者:
us1689
時間:
2019-10-1 09:27 PM
韓國目前熱門餐廳大部分菜單有中文註解
作者:
sim0831
時間:
2019-10-1 10:10 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
LINE86
時間:
2019-10-4 08:21 PM
只要知道要買啥逛啥,這樣的翻譯就當是奇景
作者:
doubleint
時間:
2019-10-4 09:36 PM
笑笑就好了。不同國家的文字翻譯,真的是一門學問。
作者:
nono211377
時間:
2019-10-4 10:10 PM
這翻譯也太可愛了吧 感覺很奇怪的說
作者:
皁峻節
時間:
2019-10-6 04:09 PM
很有意思阿,講真的還是找個翻譯來處理就好了,畢竟翻譯錯了很尷尬阿
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www33.eyny.com/)
Powered by Discuz!