查看完整版本: 助詞"が"的疑問???
頁: [1]

moun7532 發表於 2011-1-23 07:28 PM

助詞"が"的疑問???

本帖最後由 moun7532 於 2011-1-23 07:30 PM 編輯

研讀日文時, 看到一句子:
アリさんが この シャツを くれました。
中文翻譯為:阿里先生送給了我這件襯衫

請問大家為什麼アリさん之後要使用が而不是は呢??
因為我記得這句話還可以這麼寫:
アリさんは 私に この シャツを くれました。
アリさん是這句的主詞, 所以應該用"は"吧??...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

tempdande 發表於 2011-1-23 08:54 PM

回復 1# moun7532


    因為這個句子是強調襯衫是アリさん送的,所以使用強調語句的が,來表示強調之意。

welkin 發表於 2012-4-12 01:18 PM

我想跟問句有關八  
如果是問                  だれが        (あなたに)    この   シャツを   くれましたか
就要用が回答         アリさんが (私に)        この シャツを くれました

如果不是先說聲對不起

7kljm004 發表於 2012-6-26 05:24 PM

2F 正解
是否是問句無絕對關係  當然如果是問答的形式3F OK

アリさんは 私に この シャツを くれました。

因為日文的[給]不像中文 因人稱對象不同動詞會不同
所以[くれます]的對象 99%都是自己
既是如此[わたしに]就不會說 一般都省略

省略是因為要強調其他沒被省略的重要性
[給予對象][物品]中若有強調的一方則
當我強調是誰給我的人時  重點就是[對象]    アリさん  が くれました。
當我強調我得到的東西時  重點就是[物品]    このシャツ を くれました。
[が]的使用在於焦點集中在が的前面名詞 也就是這句的アリさん
若此句用[は]重點在於後方的動詞

アリさんが この シャツを くれました。
同上重點在アリさん 強調不是別人給的是アリさん給的
翻譯:就是阿里先生給了我這件襯衫

アリさんは この シャツを くれました。
重點為くれました 強調這是給我的 不是給別人的 或不是別件襯衫就是這件襯衫
翻譯:阿里先生給了我這件襯衫

...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

kane5945 發表於 2012-6-27 08:39 AM

站上還有那麼多日文高手
看來真的要把握機會好好學習一下
畢竟很愛日本這個國家<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1]