其實光是台灣本身教改破音字,學生就挺難跟進的了{:38:}
口音方面只要自己舒服,別人聽得清楚,便不是什麼大問題~<div></div>
有許多不同是讀音和語音的發音不同,未必是台灣和大陸之間的發音不同, 連台灣南部北部發音都有不同的地方了, 凡事入境隨俗.
並非兩岸的發音,即使相隔不遠的兩個村子也會發音上的細微差別
國語發音不同也有各地方言導致的原因
台灣和福建的發音和語調就基本一致
才沒差那麼多,有些只是口語上的習慣。而且有些小學老師會說那是古語唸法
就看大家習慣你唸啥囉<br><br><br><br><br><div></div>
地域不同,發音肯定不同啦,很正常
我是大陸的,一般來說看台灣配音的動畫片感覺都能聽懂,除了略有口音上的不同。但是看台灣電視節目或者新聞,感覺說話一快就聽不太清了
沒啥差別吧。除了“和”的讀音差很大。
北京話是清朝中後期才成為官話
明朝官話是南京話
宋朝是洛陽語
漢代是古河洛語
北京話在漢人統治的朝代裡
只是胡語不是漢語
廣東話還比這北京地方方言正統的多
有比台語難嗎~~~唸久了 就都變成那個音了 習慣就好<br><br><br><br><br><div></div>
本帖最後由 magie99 於 2018-10-11 11:24 PM 編輯
我遇到的:
鳳
台灣:fong4,ㄈㄥˋ
大陸:feng4
馮
台灣:fong2,ㄈㄥˊ
大陸:feng2
可是這兩個字台灣與大陸的發音又一樣:
等:deng3,ㄉㄥˇ
懂:dong3,ㄉㄨㄥˇ...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>
很正常 兩地本來發音就不同 所以沒什麼稀奇的
每個地方的口音本來就有不一樣 聽到這些口音也是滿有趣的
奇跡,大陸讀qíjì,台灣讀qíjī。(多寫蹟,也有寫跡)
陸:起業,台:器業
「角色」
陸:絕色,台:腳色<br><br><br><br><br><div></div>